[PDF] ❤ Selected Poems of Gabriela Mistral ⚣ Paul Burns – Moi-sosedi.info

Selected Poems of Gabriela Mistral Gabriela Mistral 1889 1967 , Chile S Other Great Poet Of The Twentieth Century, Is Little Known Outside The Spanish Speaking World, And Unlike Pablo Neruda Has Not Been Extensively Translated Into English She Deserves Better, Particularly As The First Latin American Recipient Of The Nobel Prize For Literature 1945 , And This Selection Of Her Poetry Is Designed To Introduce Her To An English Speaking Public Born Lucila Godoy Alcayaga In The Elqui Valley In The Little North Of Chile, She Became A Schoolteacher At The Age Of Fifteen And Went On To Become An Educator Of International Renown, An Architect Of Educational Reform In Mexico, And A Cultural Administrator At The League Of Nations She Began Publishing Prose And Verse Pieces In Newspapers And Reviews At About The Same Age Four Major Collections Of Her Poems Were Published In Her Lifetime Desolacion Desolation In 1922, Ternura Tenderness In 1924, Tala Felling In 1938, And Lagar Wine Press In 1954, Followed By Poema De Chile Published After Her Death Poems From Each Of These Five Collections Are Included Here The Landscape And People Of Her Native Chile Are A Constant Theme In Her Work, Even Though She Lived Most Of Her Adult Life Away From Chile, Largely As A Consul Unpaid For Many Years In Europe, Brazil, And The U.S.A., Where She Died Her Great Love Of Children, Who Were The Main Preoccupation Of Her Life And Whom She Both Understood And Respected Motherhood, And Her Lack Of It Loss Of People She Loved Religious Faith, Tested And At Times Unorthodox, Are Other Abiding Themes Her Language Is Direct, Passionate, Rooted In Local Usage The Whole Of Her Work, In Prose As Well As In Verse, Is A Reflection Of The Absolute Integrity Of Her Life Aris Phillips 2005


10 thoughts on “Selected Poems of Gabriela Mistral

  1. says:

    . ..


  2. says:

    There was this girl of waxbut she wasn t made of waxshe was a sheaf of wheat standing in the threshing floor.But she was not a sheaf of wheatbut a stiff sunflower


  3. says:

    I hearthe couplet of fatas it grows in the nightlike a dune from Midnight This Chilean poet has been on my radar for a while now, and I actually bought a different book of prose poem translations a while ago, but was never able to really get into it The other available translation is this Selected Poems by Ursula K Le Guin which I do not own yet, but will be seeking out I ve been hearing so many good things about Gab


  4. says:

    While I am not a mother and don t have much maternal feeling , I still found these poems moving Mistral s poems in this collection focused mostly on the pregnancy infant stages of motherhood, such as this one Eternal Grief If he suffers within me I grow pale grief overtakes meat his hidden pressure, and I could die from a singlemotion of this one I can not see.But do not think that only wh...


  5. says:

    Overall, I preferred Langston Hughes translation though I can t give any examples to show why I did like the accompanying woodcut illustrations by Antonio Frasconi that this volume included.


  6. says:

    This selection, the first English translation of Nobel Prize Winner Gabriela Mistral s poetry, includes poems from seven collections Cradle Songs, Poems for Mothers , For the Saddest of Mothers, Grain Divine, Earth and Women, Richness, and Country with No NameFrom Cradle SongsThe night is left lonelyfrom the hills to the sea.But I, who cradle you,I am not lonely The sky is left lonelyshould the moo


  7. says:

    I did not like the early poetry of Gabriela Mistral, although it is evidently much beloved in Chile Way too overwrought and sentimental for my taste.But in her middle years she found a voice that resonated with me She moves out into the world with ideas and imagery that connect nature and the spiritual with the personal Birds and flowers, water and sky, frame her words and thoughts.This parallels her own journey from local teacher to world traveler and diplomat wo


  8. says:

    Some reviews for this on GR are for a different edition, and some editions seem to be much different ISBN 0801812569 and 080181197X are both in my edition, by Johns Hopkins Press, the coppery brownish cover This one does have facing page translations, 3 pre faces, and a few illustrations by Frasconi The translator, Dana, explains why translations cannot do the poet justice,...


  9. says:

    To get lost in her poetry is to spend time in paradise Dame La Mano, what love poems should be.


  10. says:

    image error


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *