[EPUB] ✷ The Midnight Court By Brian Merriman – Moi-sosedi.info

The Midnight Court Originally Written In The Irish Language By The 18th Century Poet Brian Merriman Circa 1745 1805 , The Midnight Court Is Here Translated By One Of Ireland S Distinguished Contemporary Poets, Ciaran Carson This Extended Satiric Poem Assesses The Growing Economic, Political, And Familial Constraints Of Late 18th Century Catholic Ireland Under British Colonial Rule, While Subversively Playing On The Tradition Of The Aisling Or Vision Poem In Which A Beautiful Woman Represents Ireland S Threatened Sovereignty At The Beginning Of The Midnight Court, A Dreadful Female Envoy From The Fairies Appears In A Dream To The Unmarried Poet She Summons Him Before The Court Of Queen Aoibheall In Order To Answer Charges Of Wasting His Manhood While Women Are Dying For Want Of Love He Listens To Complaints That Vary From The Celibacy Of The Clergy To Marriages Performed Between Old And Young For Purely Economic Reasons In All Their Bawdy Tales, The Female Courtiers Praise Fertility, As Well As Sexual Fulfillment, And Condemn The Conventions Of The Day At Last The Queen Pronounces Judgment On The Poet, Who Awakens As He Is Being Severely Chastised By All Of The Women Of The Court While Containing Many Insights Into 18th Century Social Conditions, The Midnight Court Is Also An Exuberant, Even Jaunty Work Of The Comic Imagination As The Translator Ciaran Carson States In His Foreword The Protagonists Of The Court, Including Merriman Himself, Are Ghosts, Summoned Into Being By Language They Are Figments Of The Imagination In The Court The Language Itself Is Continually Interrogated And Merriman Is The Great Illusionist, Continually Spiriting Words Into Another Dimension.


About the Author: Brian Merriman

Is a well-known author, some of his books are a fascination for readers like in the The Midnight Court book, this is one of the most wanted Brian Merriman author readers around the world.



10 thoughts on “The Midnight Court

  1. says:

    I read the English version by Patrick C Power I can see the potential, but his efforts to preserve the couplet assonance resulted in what seemed very


  2. says:

    As others have already said, a very witty, bawdy, entertaining read, one that can be enjoyed on that level alone But to fully appreciate the social and litera


  3. says:

    This witty, rollicking, and ribald poem was written in 1780 by Brian Merriman, a resident of County Clare, Ireland Little is known about the poet The poem is a variant


  4. says:

    This poem reminds me a bit of Keats La Belle Dame Sans Merci by that, I mean it slike a satire version of the Keats poem, with added social commentary I especially enjoyed read


  5. says:

    Ribald and or scatalogical poetry are not my idea of literature though both were produced by a writer I admire, Jonathan Swift The world of publishing was a very different one in the 17


  6. says:

    Wonderful translation of an old classic Prof Prionsias O Conluain of the Merriman summer school said it was the best translation of this poem he has even read, keeping as far as possible, not on


  7. says:

    Clever, amusing, and a wonderful translation especially given Carson s setting in a nursery rhyme like rhythm but just not my cup of tea Definitely recommended for those with an interest in poetry or Iri


  8. says:

    Some good bawdy and dry Irish humor Fun poem


  9. says:

    For the time it was written 1780 this ballad style poem was probably the cheekiest, funniest thing around By today s standards, I ll give it points for excellent rhyming, but that s about it.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *